Autonomía digital y tecnológica

Código e ideas para una internet distribuida

Linkoteca. Euskadi


“Google y Microsoft ponen tantas facilidades a todos los centros educativos del mundo para que sean las primeras herramientas con las que los niños trabajen porque están creando consumidores, más que personas que sepan cómo funciona la tecnología”

Librezale, el colectivo de informáticos y traductores que se encarga de traducir al euskera el software libre. Han preparado un manifiesto que van a lanzar a los centros educativos de la Comunidad Autónoma Vasca y Navarra con la esperanza de concienciar a los docentes sobre la importancia de trabajar desde el software libre. En el documento destacan cuatro puntos: la privacidad, la obsolescencia programada de los ordenadores con licencias de cinco años –pasados los cuales el Chromebook ya no recibe actualizaciones y empieza a fallar–, la dependencia que se genera hacia las grandes multinacionales tecnológicas y el euskera. “Es incongruente que las instituciones vascas promocionen software que no está traducido al euskera”, alerta este informático y traductor.

Hezkuntzan ere Librezale fue creado en 2017 por padres, profesores, alumos y agentes de Euskal Herria, preocupados por la creciente presencia de grandes empresas privadas en los procesos de digitalización de nuestras escuelas.

Según hemos sabido, el Gobierno Vasco pondrá a disposición de Google y Microsoft las identidades digitales de miles de estudiantes vascos. La situación es similar en otros ámbitos de la educación, como Navarra, Iparralde o la asociación de ikastolas. Por otro lado, el despliegue de dispositivos Chromebook en los centros educativos es cada vez más amplio, a menudo impulsado por las propias instituciones.